Shabbath
Daf 19a
הִבְעִיר וּבִישֵּׁל. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. חַייָב שְׁתַּיִם. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. חַייָב אַחַת. מָאן דָּמַר. חַייָב שְׁתַּיִם. אַחַת מִשּׁוּם מַבְעִיר וְאַחַת מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל. וּמָאן דָּמַר. אַחַת. 19a הַיי דָא הִיא. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. מִשּׁוּם מַבְעִיר. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל. וְקַשְׁיָא עַל דְּרִבִּי יוֹסֵי. הַבְעָרָה לִימְּדָה עַל כָּל הַמְּלָאכוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. אֵינוֹ חַייָב מִשּׁוּם מַבְעִיר אֶלָּא מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל.
Traduction
Si en allumant par son souffle on a opéré en même temps la cuisson, on est 2 fois coupable selon les uns; selon d’autres, on n’est qu’une fois coupable en ce cas. S’il y a 2 culpabilités, l’une correspond à l’action interdite d’allumer, la seconde à celle de la cuisson; mais s’il n’y en a qu’une, auquel de ces 2 actes correspond-elle? Selon R. Juda, on est coupable d’avoir allumer; selon R. Yossé, d’avoir cuit. Ce serait en contradiction avec ce qu’en dit plus haut R. Yossé au nom de R. Yohanan, que la question de brûler a été émise pour enseigner des règles relatives aux autres travaux, et l’on devrait être plutôt condamnable d’avoir brûlé que d’avoir cuit.
Pnei Moshe non traduit
ולמ''ד מלאכה שאינו צריך לגופה חייב א''כ הכא נמי הואיל וזה מתכוין הוא חייב שתיים אחת משום מבעיר ואע''פ שאינו רוצה הוא שיכבו מתחייב נמי משום מכבה דהא מיהת נכבים הן על ידי כך:
ומאן דאמר אחת היידא היא. איזה הוא דמתחייב עליה משום מבעיר או משום מבשל:
וקשיא על דר' יוסי. הרי הבערה מפורשת בתורה ויצאת בפירוש מן הכלל ללמד על כל מלאכות שבתורה ומבשל אינו מפורש בהדיא אלא ממלאכת המשכן היא דילפינן ואת אמרת דכל היכא דאיכא הני תרתי. אינו חייב משום מבעיר אלא משום מבשל בתמי':
זָר שֶׁשִּׁימֵּשׁ בַּמִּקְדָּשׁ בַּשַּׁבָּת וּבַעַל מוּם שֶׁשִּׁימֵּשׁ בְּטוּמְאָה. רִבִּי חִייָה רוֹבָה אָמַר. שְׁתַּיִם. בַּר קַפָּרָא אָמַר. אַחַת. מָתִיב בַּר קַפָּרָא לְרִבִּי חִייָא רוֹבָא. עֲבוֹדָה שֶׁהַכֹּהֵן מוּתָּר בָּהּ זָּר מְחַייֵב עָלֶיהָ. וּמוֹתִיב לָהּ וְהוּא מְתִייב עָלֶיהָ. וַהֲרֵי קְמִיצָה עַד שֶׁלֹּא נִקְמְצַה אֲסוּרָה לָזֶה וְלָזֶה. מִשֶׁנִּיקְמְצָה אֲסוּרָה לַזָּרים וֹמוּתֶּרֶת לַכֹּהֲנִים. אָמַר לֵיהּ. שַׁנְייָא הִיא. דִּכְתִיב וְכָל זָר֖ לֹא יֹ֣אכַל קוֹדֶשׁ. וַהֲרֵי מְלִיקָה עַד שֶׁלֹּא נִמְלְקָה אָסוּר לָזֶה וְלָזֶה. מִשֶּׁנִמְלְקָה אֲסוּרָה לְזָרִים וּמוּתֶּרֶת לַכֹּהֲנִים. אָמַר לֵיהּ. שַׁנְייָא הִיא. דִּכְתִיב וְכָל זָר֖ לֹא יֹ֣אכַל קוֹדֶשׁ. הֲרֵי טֵבֵל. עַד שֶׁלֹּא נִיתְקָן אָסוּר לָזֶה וְלָזֶה. מִשֶּׁנִיתְקָן אָסוּר לְזָרִים וּמוּתָּר לַכֹּהֲנִים. אָמַר לֵיהּ. שַׁנְייָא הִיא. דִּכְתִיב וְכָל זָר֖ לֹא יֹ֣אכַל קוֹדֶשׁ. אָֽמְרִין. נֵצֵא לַחוּץ וְנִלְמַד. נַפְקוּן וְשָֽׁמְעוּן. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. שְׁתַּיִם. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. אַחַת. מָאן דָּמַר. אַחַת. מִשּׁוּם זָרוּת. וּמָאן דָּמַר. שְׁתַּיִם. אַחַת מִשּׁוּם זָרוּת. חוֹרָנִייָתָה לָמָּה. מִשּׁוּם שְׁחִיטָה. וַהֲרֵי שְׁחִיטָה בְזָר כְּשֵׁירָה. אֶלָּא מִשּׁוּם הִילּוּךְ זְרִיקָה וְקַבָּלָה. אֵינָהּ אֶלָּא שְׁבוּת. הֲוֵי לֵית טַעֲמָא אֶלָּא מִשּׁוּם אִיכּוּל אֵיבָרִים וּפְדָרִים שֶׁהָיוּ מִתְאַכְּלִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוּדָה דּוּ אָמַר מִשּׁוּם מַבְעִיר. נִיחָא. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי דּוּ אָמַר מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל. מַה בִישּׁוּל יֵשׁ כָּאן. מִכֵּיוָן שֶׁהוּא רוֹצֶה בְאִיכּוּלָן כִּמְבַשֵּׁל הוּא.
Traduction
Lorsqu’un simple israélite (non cohen) a servi dans le Temple le samedi (127)B., Yebamot 31b., ou si un cohen défectueux y a servi à l’état impur, il est 2 fois condamnable selon R. Hiya Raba; selon B. Kappara, il l’est une fois. Mais, objecta celui-ci à son interlocuteur, puisque le culte officiel est permis au cohen le samedi, pourquoi le simple israélite serait-il blâmable du fait d’avoir servi et est-il plus d’une fois coupable comme étranger? Après avoir présenté cette objection, il l’a résolue ainsi:il en est de même pour la pincée sacerdotale prise sur l’offrande de farine, qui est sacrée pour tous jusqu’après cette opération, et les restes ne sont accessibles qu’au cohen, jamais à l’étranger. Toutefois, on peut objecter qu’il y a une divergence pour ce dernier cas, c’est qu’il est écrit (Lv 22, 10): Nul étranger (simple israélite) ne mangera des choses consacrées (128)Le Shabat au contraire, est parfois transgressé au Temple, même par les étrangers.. Opposons alors le sacrifice d’oiseau tordu avec les ongles (Lv 1, 15) et (Lv 5, 8), dont la jouissance est interdite à tous jusqu’à l’opération; après quoi, il reste interdit aux étrangers et devient permis au cohen. A ceci, l’on peut répliquer aussi que l’interdit est compris dans le verset précité: Nul étranger ne mangera ce qui est sacré. Opposons alors les produits inaffranchis, dont l’usage est interdit à tous jusqu’à l’opération des divers prélèvements; après quoi, l’oblation reste interdite aux étrangers et devient permis au cohen seul. A ceci l’on peut répliquer encore que l’interdit est compris dans le verset: Nul étranger ne mangera de ce qui est consacré. Pour sortir d’embarras, dirent les rabbins, allons au dehors apprendre une solution; ce qu’ils firent. Ils entendirent alors qu’au sujet de l’étranger ayant servi au Temple, ou du cohen défectueux, il y a divergence d’avis: selon R. Yossé, on est 2 fois coupable; selon R. Simon, une fois. Ce dernier ne condamne que le titre d’étranger du simple israélite; mais, d’après celui qui prescrit 2 pénalités, quelle est la culpabilité en dehors de celle d’être un étranger? Ce ne saurait être pour avoir égorgé, puisque c’est un acte permis aussi à l’étranger pour son usage; et ce ne saurait être une cause de culpabilité d’avoir aspergé le sang sur l’autel, ou de l’avoir recueilli des sacrifices, car il n’y a là que la simple faute du transport, non susceptible d’un sacrifice de péché: la culpabilité consiste à avoir brûlé certains membres et des graisses sur l’autel pendant toute la nuit, ce qui n’est permis qu’au cohen. Cette explication est plausible, d’après R. Juda, qui dit plus haut (au cas où l’on a allumé et cuit par la même cause) que l’on est passible d’avoir brûlé un objet; mais comment la justifier d’après R. Yossé, qui dit qu’en ce cas on est passible de l’avoir cuit? Quelle cuisson y a-t-il dans cette combustion des graisses et autres parties? Cela ressemble à une cuisson, fut-il répondu, puisqu’il faut que ces parties soient brûlées.
Pnei Moshe non traduit
זר ששימש במקדש בשבת וכו' שתים. חייב הוא משום זרות ומשום שבת. ובעל מום ששימש בטומאה חייב משום בעל מום ומשום טומאה:
אחת. דקסבר כשה תרה עבודה בשבת לכל הותרה ואין בחלוקה הראשונה אלא משום זרות וכן כשהותרה טומאה בקרבן צבור לכל הותרה ואין בחלוקה שניה אלא משום בעל מום:
עבודה שהכהן מותר בה. וזו עבודה בשבת ואת אמרת זר מחייב עלה בתמיה הרי כשהותרה הותרה:
ומותיב לה והוא מחייב ליה. וכל מה שהשיב לו ר' חייא חזר בר קפרא וסתר לו תשובתו שאמר לו ר' חייא והרי קמיצה תוכיח שעד שלא נקמצה המנחה אסורה היא לזה ולזה ומשנקמצה הותרו השיריים לכהן ואף על פי כן אסור לזר וה''ה הכא דכשהותרה עבודה בשבת לכהנים הותרה ולא לזרים ויש כאן נמי משום שבת:
א''ל בר קפרא שנייא היא לענין אכילה שלא הותרה אלא לכהנים דבפירוש כתבה התורה וכל זר לא יאכל קדש ועל כל קדש הזהירה ואף על שמותר לכהנים אבל גבי עבודה מכיון דגלי רחמנא שעבודה דוחה שבת לגמרי דוחה ואפילו אצל זרים ואינו מתחייב אלא משום זרות בלבד:
והרי מליקה וכו'. כדלעיל:
אמרין נצא חוץ. לבה''מ ונלמד ממה שנשמע מרבנן האומרים בזה וכשיצאו שמעו דכבר פליגי תנאי בהא:
ומאן דאמר שתים ניחא משום זרות דמיחייב אחרנייתה למה הוא חייב אי משום שחיטה שהיא מלאכה א''כ תיפוק ליה דאין כאן זרות דשחוטה בזר כשירה ואלא משום שאר עבודות כגון הילוך וקבלה וזריקה הרי אין אלו אלא משום שבות ואין כאן משום מלאכה והיכי משכחת לה דחייב שתים:
הוי. על כרחך דלית כאן טעמא אלא משום עכול אברים ופדרים שהיו מוקטרין ומתעכלין על גבי המזבח כל הלילה ומשכחת לה שהזר נתנן בלילי שבת ע''ג המזבח וזו מלאכת הבערה היא:
על דעתיה דר' יודה דהוא אמר. לעיל הבעיר ובישל חייב משום מבעיר ניחא דיש כאן חיוב משום מבעיר אלא על דעתיה דר' יוסי דהחיוב משום בישול הוא ומה שייך בישול כאן וקאמר דמכיון שהיא רוצה שיתאכלו ע''ג המזבח עיכולן זהו בישולן והרי זה כמבשל הוא:
Shabbath
Daf 19b
משנה: 19b עַל שָׁלשׁ עֲבֵרוֹת הַנָּשִׁים מֵיתוֹת בִּשְׁעַת לֵידָתָן עַל שֶׁאֵינָן זְהִירוֹת בַּנִּידָּה בַחַלָּה וּבְהַדְלָקַת הַנֵּר׃
Traduction
Pour 3 fautes graves, les femmes sont en danger de mort pendant leurs couches, pour transgression des lois de Nida, celle de la Halla, et celle de la lumière du Shabat.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בשעת לידתן. כדקאמר בגמ' שהשטן מקטרג בשעת הסכנה:
בחלה ובהדלקת הנר. הנשים נצטוו על כך כדאמר בגמרא היא איבדה חלתו של עולם שהוא האדם הראשון ועל ידה נטרד והיא כבתה נרו של עולם ושפכה דמו ולפיכך נתחייבו באלו ועוד שהאשה מצוייה בבית ומצות צרכי הבית תלויין בה:
הלכה: עַל שָׁלשׁ עֲבֵרוֹת הַנָּשִׁים מֵיתוֹת כול'. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. יְלָדוֹת. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. יוֹלְדוֹת. מָאן דָּמַר. יְלָדוֹת. תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה. בָּעֲוֹן הַנְּדָרִים הַבָּנִים מֵתִים. וּמַה טַעֲמָא. לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת בְּנֵיכֶ֔ם. וּמָאן דָּמַר. יוֹלְדוֹת. מִיכָּן שֶׁאֵין הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג אֶלָּא בְשָׁעַת סַכָּנָה.
Traduction
Selon un enseignement, les femmes sont exposées à la mort, non pendant leurs couches, mais dans leur jeunesse (129)Selon que le mot yoldot est différemment ponctué, il peut avoir l'un ou l'autre sens.. A l’appui de cette nouvelle version, il est dit au nom de R. Juda qu’à cause du péché de vœux non accomplis il arrive que des enfants meurent (130)Jér., (Ketubot 7, 6) ( 31b)., se fondant sur ce verset (Jr 2, 30): A cause du mensonge j’ai frappé vos fils. La 1re version, disant que les femmes sont exposées à la mort pendant leurs couches, se fonde sur cet adage, qu’au moment du danger, Satan lance le plus contre nous ses accusations (131)Dans les Sentences et proverbes du T., p. 43, on indique cet adage avec les pass. Parallèles..
Pnei Moshe non traduit
גמ' אית תניי תני מתות ילדות וכו'. ולמ''ד ילדות שמתות על ג' עבירות הללו א''כ לא ס''ל שבעון נדרים מתה אשתו של אדם אלא כדתני בשם ר' יודה בעון נדרים הבנים של אדם מתים:
לשוא הכיתי את בניכם. על עסקי שוא ששיקרו ולא קיימו נדריהם:
רִבִּי פִינְחָס רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. כְּתִיב וְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַֽעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל ל֛וֹ בְּמִשְׁפַּ֥ט הָֽאוּרִ֖ים. בְסֵדֶר הָאוּרִים אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא בְּמִשְׁפַּ֥ט הָֽאוּרִ֖ים. אֶלְּא מְלַמֵּד. בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל יוֹצְאִין לַמַּלְחָמָה בֵּית דִּין שֶׁלְּמַעֲלָה יוֹשְׁבִין עֲלֵיהֶן אִם לִנְצוֹחַ אִם לְהִינָּצֵחַ. אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר בָּא. כְּתִיב כִּֽי תֵצֵ֥א מַֽחֲנֶה֖ עַל אוֹיְבֶיךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע: הָא אִם אֵינוֹ יוֹצֵא אֵינוֹ צָרִיךְ לֵיהּ שְׁמִירָה. אֶלָּא מִיכָּן שֶׁאֵין הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג אֶלָּא בְשָׁעַת הַסַּכָּנָה.
Traduction
R. Pinhas et R. Jérémie au nom de R. Hiya b. Aba interprètent le verset (Nb 27, 21): il se tiendra devant le pontife Eléazar qui interrogera pour lui l’oracle des Urim; or, il n’est pas dit là ''selon l’ordre des Urim'', mais: selon leur jugement. Cela prouve que lorsque Israël se dispose à combattre, le tribunal d’en haut est réuni en sa faveur et décide si cette nation doit vaincre ou être vaincue. Aussi, dit R. Hiya b. Aba, il est écrit (Dt 23, 10): lorsque tu sortiras en campement contre l’ennemi, tu te garderas de tout mal; ce n’est pas à dire qu’en ne sortant pas en guerre, on puisse négliger cette précaution prudente; on rappelle seulement que c’est au moment du danger que Satan lance le plus ses accusations contre nous.
Pnei Moshe non traduit
אלא במשפט האורים. ללמדינו שבשעה שישראל יוצאין למלחמה ב''ד של מעלה יושבין במשפט עליהם וכו' לפי שהוא שעת סכנה ונתעורר הדין:
א''צ ליה שמירה. מכל דבר רע בתמיה:
אָמַר רִבִּי אַחַאי בַּר יַעֲקֹב. כְּתִיב וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙. הָא בַבַּיִת לֹא. אֶלָּא מִיכָּן שֶׁאֵין הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג אֶלָּא בְשָׁעַת הַסַּכָּנָה.
Traduction
Pour la même cause, dit R. Aha b. Jacob, il est écrit (Gn 48, 38): un malheur peut lui survenir en route, bien que le malheur puisse frapper aussi à la maison.
רִבִּי בִּיסְנָא בְשֵׁם רִבִי לִייָא. כְּתִיב יוֹם צָרָ֧ה וְתוֹכֵיחָה וּנְאָצָה֭ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה. הָא יוֹם אַחֵר לֹא. אֶלָּא מִיכָּן שֶׁאֵין הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג אֶלָּא בְשָׁעַת הַסַּכָּנָה.
Traduction
De même, dit R. Bisna au nom de R. Elia, il est écrit (Is 37, 3): ce jour est celui de l’angoisse, de la réprimande et de l’affliction (132)Littéral. De l'ouvrage.; ce qui peut arriver aussi un autre jour.
רִבִּי אַייְבוֹ בַּר נַגֹּרֶי. כָּתוּב בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע. יֵצֵא צַדִּיק אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע. אֶלָּא מִיכָּן שֶׁאֵין הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג אֶלָּא בְשָׁעַת הַסַּכָּנָה.
Traduction
De même encore, dit R. Aïbo b. Nagri, il est écrit (Ps 109, 7): quand il sera jugé, il sera déclaré coupable; il n’est pas supposé qu’il en sortira absous, toujours à cause de l’accusation satanique.
Pnei Moshe non traduit
כתיב בהשפטו יצא רשע אל יצא צדיק אין כתיב כאן וכו'. כצ''ל:
אלא מכא וכו'. ולפיכך אמר דוד המלך על שונאיו שבהשפטו יצא רשע גמור בדינו ע''י קטרוג השטן:
אָמַר רִבִּי בָּא בַּר בִּינָה. נֶסֶר שֶׁהוּא מָתוּחַ מִגָּג לְגָג אֲפִילוּ רָחַב כַּמָּה אָסוּר לְהַלֵּךְ עָלָיו. לָמָּה. אֶלָּא מִיכָּן שֶׁאֵין הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג אֶלָּא בְשָׁעַת הַסַּכָּנָה.
Traduction
Pour cette cause enfin, R. Aba b. Kina dit: lorsqu’une planche est placée au dessus de la rue allant du toit d’une maison à l’autre, il est défendu d’y passer, quelle que soit la largeur.
רַב אָמַר. הַיּוֹשֵׁב בָּבַיִת מְרוֹעְרָע עוֹשֶׂה מַלְאַךְ הַמָּוֶת דַנִיסְטֵיס שֶׁלּוֹ. דִּכְתִיב יַשִּׁ֤יא מָ֨וֶת ׀ עָלֵ֗ימוֹ. כְּמַה דְתֵימָר כִּֽי תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה.
Traduction
Rav dit: lorsqu’on demeure dans une maison qui menace ruine, l’ange de la mort se constitue pour ainsi dire votre créancier prêt à vous pousser à la 1re alerte, comme il est écrit (Ps 55, 16): la mort exigera d’eux une créance (133)Le sens habituel est: Que la mort les accable, ou les surprenne.; ou encore (Dt 24, 10): si tu fais à ton prochain un prêt quelconque.
Pnei Moshe non traduit
דינסטים שלו. בעל חובו ובעל דינו:
ישיא מות עלימו. ירדו שאול חיים כי רעות במגורם בקרבם מחמת שהן יושבין ברעות במגורם ישיא מות עלימו ואין ישי אלא לשון חוב ותביעה כמה דתימר כי תשה ברעך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source